Sentence ID ICMBQ2y3f51zWUhksgidojMnUxs
particle_nonenclitic
siehe!
(unspecified)
PTCL
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Größte (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb
anleiten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gesicht
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
darbringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Altar
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
25
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kasten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Kleid
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Mobiliar
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
gefestigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Seht, Thot, der Große, der aus Re hervorgegangen ist, er hat es [mir] eröffnet, (und) ich [habe] ihm einen Altar aus Silber (und) Gold gestiftet (und) Kästen mit Kleidern; jedes Gefäß/Mobiliar ist (wieder) fest an seinem Platz.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/23/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Es liegt die altertümliche Form der Partikel ohne angehängtes Suffixpronomen vor; vgl. Allen, in: BES 16, 10 Komm. zu Kol. 23-24; Gardiner, in: JEA 32, 47 verknüpfte die Zeichengruppe – m-Eule und „Arm mit Gefäß in der Hand“ (D38) – mit dem vorangehenden jm und nahm einen Imperativ jmm „gib!“ an, den er zur vorangehenden Gruppe stellte: „[…] the magazine in begging „Give“ (?)“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMBQ2y3f51zWUhksgidojMnUxs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ2y3f51zWUhksgidojMnUxs
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBQ2y3f51zWUhksgidojMnUxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ2y3f51zWUhksgidojMnUxs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ2y3f51zWUhksgidojMnUxs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.