Identifiant de phrase ICMBQA5Q26FUjU22mSM57X66f38
Rekonstruierte Version Hatschepsut
7
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
geliebt
Adj.sgf
ADJ:f.sg
epith_king
Herrin der Beiden Länder
(unspecified)
ROYLN
title
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
8
kings_name
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Kraft
(unspecified)
N.m:sg
9
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Stärke
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
bebaubares Land
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
10
substantive_fem
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
niederwerfen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
11
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fußsohle
Noun.du.stpr.2sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
12
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Meine geliebte Tochter, Herrin der Beiden Länder, Herr(in) des Ritualvollzugs, Ma’atkare: (Hiermit) habe ich dir alle Kraft, alle Stärke, alle Flachländer (und) jedes Fremd-/Bergland, indem sie niedergeschlagen unter deinen Sohlen liegen, gegeben, wie Re.
6
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 20.05.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
Identifiant permanent:
ICMBQA5Q26FUjU22mSM57X66f38
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQA5Q26FUjU22mSM57X66f38
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMBQA5Q26FUjU22mSM57X66f38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQA5Q26FUjU22mSM57X66f38>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQA5Q26FUjU22mSM57X66f38, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.