Identifiant de phrase ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN



    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wissen

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    zeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bauplan

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin einer, den Atum in Wissen setzte (lit. ein Gemachter des Atum in/an Wissen), (und) Chepri, der schuf, was existiert, (einer), zu dessen Gunsten Re in (seinem) Plan/Grundriss (im Sinne von „großer Plan“) Anordnungen getroffen hat.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 23.05.2023, dernières modifications: 12.09.2024)

Commentaires
  • Gardiner, JEA 32, 46 segmentierte am Ende anders (vgl. die nächsten beiden Sätze): „(…) whom Rēꜥ predestined when he founded the lands (šꜣ.n Rꜥw m znt n=f jdb.w), they being conjoined in my charge (dmḏ ẖr-s.t-ḥr=j), the Black land and the Red land being subject to the dread of me (Km.t dš[r.t] ẖr ḥr.yt=j), and my might causing the foreign countries to bow down (bꜣ.w=j ḥr sks ḥꜣs.wt), for the uraeus that is upon my brow tranquilizes for me all lands (jw ꜥr.t tp.t ḥꜣ.t=j ḥr shr.yt n(=j) tꜣ.w nb[.w]).“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 23.05.2023, dernière révision: 23.05.2023)

  • So Allen, in: BES 16, pl. 1. Gardiner, in: JEA 32, 46 mit 50 Anm. i dachte eher an [mr].y „Liebling“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 23.05.2023, dernière révision: 23.05.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQQkRfplKqUXxuWR1u9ixL3w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)