معرف الجملة ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk
Protokoll und Einleitung
تعليقات
-
- Für die Bearbeitung inkl. Kommentare hier wurde der Text von Allen, in: BES 16, pls. 1-2 – inkl. aller Ergänzungen und Rekonstruktionen – zu Grunde gelegt, der eine erweiterte Version der bis dahin maßgeblichen Wiedergabe, die Gardiner, in: JEA 32, pl. VI erstellt hatte, darstellt. Er enthält gegenüber der Gardiner’schen Ausgabe in erster Linie Ergänzungen der Lücken sowie der freigelassenen Partien. Gardiners Wiedergabe beruht auf drei Kollationen: einer von N. de Garies Davies von 1931, einer eigenen (ohne Jahresangabe), sowie einer von H. Fairman von 1943; vgl. Gardiner, in: JEA 32, 43-44. Bereits Gardiners Ausgabe enthielt zahlreiche Verbesserungen gegenüber den älteren Textausgaben von Golenischeff, in: RecTrav 6, 1885, 20 mit Tf. und von Sethe, Urk. IV, 383-391, die somit als überholt einzustufen sind. Die in der Bibliographie genannten Übersetzungen/Bearbeitungen von I. Müller, in: Urkunden … Übersetzung, 1984, Redford, in: The Hyksos 1997 und Goedicke, The Speos Artemidos Inscription, 2004 beruhen ebenfalls auf der Textausgabe Gardiners, die etliche Lücken mehr enthält als die Allens, und werden daher nur in Ausnahmefällen in den Kommentaren berücksichtigt.
- Die Einteilung in verschiedene Sinnabschnitte folgt ungefähr derjenigen von Allen, in: BES 16, 3-5, wobei Allen diese nicht mit einer Überschrift versehen hat; diese wurde hier nach eigenem Ermessen vorgenommen. Eine etwas abweichende Einteilung in sechs Abschnitte hat Sethe, Urk. IV, 383-391 vorgenommen; Goedicke, Speos Artemidos Inscription unterteilt den Text in „introduction“, acht Hauptsektionen, und „conclusion“.
معرف دائم:
ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.