Sentence ID ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    ruiniert sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg


    37
     
     

     
     

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Hilfsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Delta

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Auaris

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de
    Vagabund

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    innerhalb von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    38
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    (etwas) niedersetzen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    errichten

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg
de
In der Tat habe ich (wieder) aufgerichtet, was ruiniert war, beginnend seit (der Zeit, als) Asiaten inmitten des Nildeltas waren, (in) Auaris, (und) Landstreicher (im Sinne von „Vandalen“ o.ä.) unter ihnen umstürzten, was (einst) errichtet worden war.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/23/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diese Passage (Kol. 36-40) wurde von H. Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 102-104 mit dem Vulkanausbruch auf Thera (s. oben Kol. 3) und der darauf folgenden Flutwelle (s. Kol. 19-20) sowie der biblischen Exodus-Geschichte in Verbindung gebracht: (1) der Vulkanausbruch verwüstet und verdunkelt das Land; (2) Hatschepsut zieht alle Bewohner für die Zwangsarbeit zum Wiederaufbau ein; (3) die Israeliten, die im Delta wohnen, dürfen sich der Arbeit entziehen, aber müssen das Land verlassen; (4) die auf den Ausbruch folgende Tsunami-Welle überflutet die Spuren des Auswanderung der Israeliten. Dies hat in der Forschung aber keine größere Zustimmung gefunden.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)