معرف الجملة ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM




    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    Herrin von Qus (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    [Hilfsverb]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg



    1Q_vacat
     
     

     
     



    16
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3sgf_Aux.wn
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    zerstören

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kultstätte

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tanzen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempeldach

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr



    17
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    [Göttin der Urzeit in Schlangengestalt]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Elendiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    zählen

    Inf
    V\inf


    verb_4-lit
    de
    schwächen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Beweglichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    begleiten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass



    18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc



    {=s}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_3-lit
    de
    herrlich gestalten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    verb_2-lit
    de
    bauen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    schaffen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Kultbild

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg



    1,5Q_vacat
     
     

     
     



    19
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Flussprozession

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    bebaubares Land

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Tempel der Herrin von Qusae, der dabei war, zur Ruine zu werden – die Erde hatte (schon) seine erhabenen Kultraum verschluckt, Kinder tanzten auf seinen Dächern, keine Schlangengöttin verbreitete (mehr) Schrecken/Ehrfurcht, die Elenden zählten/registrierten (ihre) Instabilität/Fragilität (?) aufgrund (ihres) Wankens (?), ebenso wenig wurden die Tage (ihrer) Erscheinung begleitet (d.h. der Kult- und Prozessionsbetrieb lag vollkommen brach) – : ich heiligte ihn, nachdem er von Neuem errichtet worden war, ich fertigte ihr Kultbild aus Gold 〈von/und ... (?)〉, um zu schützen ihre Stadt in/mit der Land-Prozessionsbarke.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٢)

تعليقات
  • Nach nbw sind ca. 1,5 Schriftquadrate nicht graviert worden; vgl. Allen, in: BES 16, 9 Komm. zu Kol. 18. Er geht davon aus, dass noch ein qualifizierendes Wort oder eine weitere Materialangabe dort gestanden hat.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣)

  • Die Übersetzung hier bildet eine Synthese aus Allen, in: BES 16, 4 mit 8 Komm. zu Kol. 17: „the lowly reckoning defenselessness in (her) absence“, und Gardiner, in: JEA 32, 47 mit 51 Anm. k (mit Lücke in seiner Übersetzung): „and man of low station accounted … as crookedness (?)“, bzw. I. Müller, in: Blumenthal et al. (Hgg.), Übersetzung, 44: „Die Armen zählten Lockeres beim Wanken (der Mauern).“; oder Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 54 mit 56 Anm. x: „As crooks were accounting the ‘damage’ dishonestly …“. Dem Kontext nach scheint es sich um eine Aussage zur Schutzschlange bzw. zur Göttin zu handeln (vgl. die Übersetzung von Allen), das Vokabular weist aber eher in Richtung Gebäude/Gebäudeteile (vgl. die Übersetzung von Müller und Goedicke). Hier wird davon ausgegangen, dass eine Aussage über die Instabilität der Bildnisse der Gottheiten getroffen worden ist. Sie bleibt jedoch insgesamt unsicher, weil sowohl ḏꜥḏꜥ wie auch nwd in ihrer Bedeutung nicht klar sind; vgl. die Kommentare bei Gardiner, Allen und Goedicke.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣)

  • Am Ende von Kol. 17 will Allen, in: BES 16, pl. 1 mit 8 Komm. zu Kol. 15 noch [r-ḏr=s] ergänzen, doch macht dies an dieser Stelle keinen Sinn. Es müsste entweder vor wn.t stehen, d.h. ḥw.t-nṯr n.t nb.t-Qjs r-ḏr=s, oder dann am Ende der Sequenz, nach r fḫ. Daher wurde hier auf diese Ergänzung verzichtet, und sie ist auch nicht notwendig.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQz8bHHFWWkYcvLQJQKvg2iM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)