معرف الجملة ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0



    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    überquellen (vom Korn)

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker; Ackererde

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Laubbaum (allg.)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Punt [quellt] für mich [über] auf allen seinen Äckern; seine Bäume sind voller frischer Myrrhen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • =s und nb sind nicht in Hieroglyphen ausgeführt wurden, und zuvor nicht das Determinativ zu ꜣḫ.wt. Zur Ergänzung siehe Allen, in: BES 16, 7 Komm. zu Kol. 13.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Diese Rekonstruktion wurde bereits von Sethe, Urk. IV 385 Anm. b vorgenommen, und danach weitgehend akzeptiert. Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 47 mit 51 Anm. s ergänzte stattdessen [wn].tj, wobei er zwei Übersetzungen bietet; S. 47: „Punt shall overflow for me on fields whose trees bear fresh myrrh.“ (diese entspricht den Übersetzungen der anderen Bearbeiter, die [wbn].tj eingesetzt haben); S. 51: „May Punt belong to me on fields etc.“ (mit [wn].tj). Anm.: Goedicke ist der einzige, der für das Pseudopartizip (auch in den beiden folgenden Sätzen) eine Übersetzung mit futurisch-optativischer Nuance ansetzt, weil er davon ausgeht, dass hier und im Folgenden die Aktionen aus Sicht des Regierungsantritts von Hatschepsut, als sie noch in der Zukunft lagen, geschildert werden.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)