Sentence ID ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0



    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    überquellen (vom Korn)

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker; Ackererde

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Laubbaum (allg.)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Punt [quellt] für mich [über] auf allen seinen Äckern; seine Bäume sind voller frischer Myrrhen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/23/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • =s und nb sind nicht in Hieroglyphen ausgeführt wurden, und zuvor nicht das Determinativ zu ꜣḫ.wt. Zur Ergänzung siehe Allen, in: BES 16, 7 Komm. zu Kol. 13.

    Commentary author: Marc Brose

  • Diese Rekonstruktion wurde bereits von Sethe, Urk. IV 385 Anm. b vorgenommen, und danach weitgehend akzeptiert. Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 47 mit 51 Anm. s ergänzte stattdessen [wn].tj, wobei er zwei Übersetzungen bietet; S. 47: „Punt shall overflow for me on fields whose trees bear fresh myrrh.“ (diese entspricht den Übersetzungen der anderen Bearbeiter, die [wbn].tj eingesetzt haben); S. 51: „May Punt belong to me on fields etc.“ (mit [wn].tj). Anm.: Goedicke ist der einzige, der für das Pseudopartizip (auch in den beiden folgenden Sätzen) eine Übersetzung mit futurisch-optativischer Nuance ansetzt, weil er davon ausgeht, dass hier und im Folgenden die Aktionen aus Sicht des Regierungsantritts von Hatschepsut, als sie noch in der Zukunft lagen, geschildert werden.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQzPG4qR5c0l5nQQgUWi2Yf0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)