Identifiant de phrase ICMBUV4Zb1kWWkJJt9C1LHMXu7s
substantive
Lippen
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
x+IV.6
Spruch 11.2
preposition
[beim Prädikatsnomen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Jungvogel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Geierweibchen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Vogelteich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Stein
(unedited)
N.m(infl. unedited)
x+IV.7
Spruch 11.3
kleine Lücke
verb
eintreten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Türflügel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Horizont (= ꜣḫ.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
ohne
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Schmutz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
frei sein
(unedited)
V(infl. unedited)
x+IV.8
Spruch 11.4
preposition
von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Böses
(unedited)
N(infl. unedited)
〈seine〉 Lippen sind (die) eines Geierkükens, das im Nest aus (glänzendem) Stein ist, der/das eintritt durch die beiden Türflügel seines Horizonts, dessen Unreinheit nicht ist, frei von Schlechtem.
Datation (période):
Auteur(s):
Martin Stadler;
avec des contributions de:
Marcel Moser
(Fichier texte créé: 17.12.2022,
dernières modifications: 16.10.2023)
Identifiant permanent:
ICMBUV4Zb1kWWkJJt9C1LHMXu7s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBUV4Zb1kWWkJJt9C1LHMXu7s
Citer en tant que:
(Citation complète)Martin Stadler, avec des contributions de Marcel Moser, Identifiant de phrase ICMBUV4Zb1kWWkJJt9C1LHMXu7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBUV4Zb1kWWkJJt9C1LHMXu7s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBUV4Zb1kWWkJJt9C1LHMXu7s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.