Identifiant de phrase ICMBc0ZQ7HApzUQlqmZhuwE2GW8




    verb
    de
    verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr





    Rückseite 9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN
de
Euer Schlund wurde von Sachmet blockiert/verstopft.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.06.2023, dernières modifications: 26.06.2023)

Identifiant permanent: ICMBc0ZQ7HApzUQlqmZhuwE2GW8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBc0ZQ7HApzUQlqmZhuwE2GW8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICMBc0ZQ7HApzUQlqmZhuwE2GW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBc0ZQ7HApzUQlqmZhuwE2GW8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBc0ZQ7HApzUQlqmZhuwE2GW8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)