Identifiant de phrase ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4




    verb_4-inf
    de
    zerschneiden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
〈Du〉 wirst durch meine Worte zerstückelt werden, o du Feind des Horus und des Osiris!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 19.06.2023, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Der freie Raum auf dem Verso wurde von einem anderen Schreiber – oder jedenfalls mit anderer Binse und kräftigerer Tusche – für zwei Skizzen wiederbenutzt: Rechts neben dem Text wurde ein Kopf mit Amun-Federkrone (ohne Sonnenscheibe) gezeichnet, dessen oberer Hälfte nicht mehr auf das Ostrakon passte.
    Unter dem Text, ihm gegenüber um 90° im Uhrzeigersinn gedreht, befindet sich eine nach rechts gewandte stehende Frau, der Arme und Kopf fehlen. Da die Schulterlinie durchgezogen ist, ohne in der Mitte einen freie Raum für den Hals zu lassen, waren Hals und Kopf vielleicht gar nicht intendiert. Die Trennlinie zwischen den beiden Beinen verläuft nur vom Unterkörper bis zur Mitte der Unterschenkel, nicht bis hinunter zu den Füßen.
    Ein Bezug der beiden Zeichnungen zum Text lässt sich nicht erkennen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 22.07.2024, dernière révision: 22.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcEJgpXQgfkzQmmt31leUZU4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)