Satz ID ICMBcyP1sPPehUxJt11xgNLQ6SU


sḥmi̯ {z} 〈n〉 〈=j〉


    verb
    de
    zurücktreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈n〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈=j〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Weiche {oh Mann} 〈von mir〉!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.06.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫsf{k}.tw〈=k〉 r=k sḥm z: Diese Sätze weichen stark von den üblichen Formulierungen ab, die in etwa ḫsf tw (j)r=k / ḥmi̯ (j)r=k n=j / jnk nṯr „Ziehe dich doch zurück! Weiche von mir! Ich bin ein Gott.“ lauten (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 221-224, Phrasen 12.51-12.6). Für den zweiten Satz findet man auch sḥm.n=j nmt.t=k jnk nṯr (Stele Kairo Museum of Seized Antiquities Inv. 379).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBcyP1sPPehUxJt11xgNLQ6SU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcyP1sPPehUxJt11xgNLQ6SU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMBcyP1sPPehUxJt11xgNLQ6SU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcyP1sPPehUxJt11xgNLQ6SU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcyP1sPPehUxJt11xgNLQ6SU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)