Satz ID ICMBeGZWlmjeVUmtoSDOsH0jTM0


Horusstelentext B Rückseite

Horusstelentext B Rückseite 1 [j] [jꜣw] [rnpi̯] [sw] [r] [nw] [=f] [nḫḫ] [jri̯] 2 [ḥwn.w] =f ḏi̯ =k [jwi̯] [n] [=j] [Ḏḥw.tj] ⸢ḥr⸣ ḫrw =j s{n}ḥmi̯ 3 =f n =j Nḥꜣ-[ḥr]



    Horusstelentext B

    Horusstelentext B
     
     

     
     


    Rückseite

    Rückseite
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    [j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jꜣw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [rnpi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nḫḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jri̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Jugendlichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [jwi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Ḏḥw.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN
de
[Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der] seine [Verjüngung (?) bewirkt],
mögest du veranlassen, [dass Thoth zu mir] auf meine Stimme hin [kommt],
damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.06.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nw=f und ḥwnw=f: Laut Kákosy ist nw=f das erste Wort, das erhalten ist. Es findet sich jedoch an einer Stelle, wo man es nicht erwartet, denn für nḫḫ jri̯ ḥwnw, das Kákosy danach einfügt, ist laut seiner Zeichnung (pl. 2) schlichtweg kein Platz vorhanden, denn in der Zeichnung folgt zugleich ḏi̯=k. Deshalb stellt sich die Frage, ob die ersten Zeichen, die in Z. 2 erkennbar sind, nicht zu ḥwnw=f gehören. Für die Variante mit Suffixpronomen ḥwnw=f siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 148.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - jr tkn〈=tw〉 r {=f}〈n.tj〉: Das Verb tkn kann mit direktem Objekt oder mit Präpositionen verwendet werden. Hier scheint beides geschehen zu sein. Auch auf der Stele Kairo CG 9403 (ramessidisch) liegt eine merkwürdige und verunstaltete (?) Version des Textes vor: jr tkn=tw r {z} 〈n.tj ḥr〉 mw tꜣ tkn=tw Wsjr NN. Statt f zu n.tj zu emendieren, ist vielleicht auch eine Emendierung zu z „Mann, Person“ (wie in CG 9403) möglich. Schließlich könnte man jedoch auch =f belassen und auf den zuvor genannten Osiris beziehen (so Kákosy, 129 mit Anm. 8).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBeGZWlmjeVUmtoSDOsH0jTM0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeGZWlmjeVUmtoSDOsH0jTM0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMBeGZWlmjeVUmtoSDOsH0jTM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeGZWlmjeVUmtoSDOsH0jTM0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeGZWlmjeVUmtoSDOsH0jTM0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)