Satz ID ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME



    verb
    de
    verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP




    12
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
ihre (?) Schlunde werden von Isis blockiert/verstopft.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.06.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥ〈n〉gg: Auch auf CG 9403 fehlt das n.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeHzwIZtN0EDtikFD3Z4VSME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)