Satz ID ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+6
     
     

     
     




    [⸮wḏꜣ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
(Oh ihr) Vierergruppe von großen Göttern, die meinen Schutz auf dem Wasser (und auf dem) Land bereiten, möge der, der auf dem Wasser ist, [wohlbehalten (?)] hervorkommen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.06.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [⸮wḏꜣ?]: Die Ergänzung passt zur gängigen Phrase pri̯ n.tj ḥr mw wḏꜣ nach der Nennung der vier Göttern (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 118-119; Gutekunst 204 ergänzt wie wir) und würde hier inhaltlich einen Sinn ergeben, auch wenn der Satz mit den vier Göttern anders lautet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - pꜣ ⸢4⸣ nṯr.pl ꜥꜣ.pl: Der Satz kann mit und ohne jw anfangen. Hinter der Ergänzung [nmt.t=ṯn jn Ḏḥw.tj ist hier sicherlich kein Platz mehr für jw in der Lücke verfügbar. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 201 liest unseren Text anders: pꜣ 4 nṯr.w ꜥꜣ.w (ntj.w ḥr?) jrj zꜣw (n Wsjr?) ḥr mw (ḥr) tꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)