Sentence ID ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb
    de schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+6
     
     

     
     




    [⸮wḏꜣ?]
     
     

    (unedited)

de (Oh ihr) Vierergruppe von großen Göttern, die meinen Schutz auf dem Wasser (und auf dem) Land bereiten, möge der, der auf dem Wasser ist, [wohlbehalten (?)] hervorkommen.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/27/2023, latest changes: 06/27/2023)

Comments
  • - [⸮wḏꜣ?]: Die Ergänzung passt zur gängigen Phrase pri̯ n.tj ḥr mw wḏꜣ nach der Nennung der vier Göttern (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 118-119; Gutekunst 204 ergänzt wie wir) und würde hier inhaltlich einen Sinn ergeben, auch wenn der Satz mit den vier Göttern anders lautet.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/27/2023, latest revision: 06/27/2023

  • - pꜣ ⸢4⸣ nṯr.pl ꜥꜣ.pl: Der Satz kann mit und ohne jw anfangen. Hinter der Ergänzung [nmt.t=ṯn jn Ḏḥw.tj ist hier sicherlich kein Platz mehr für jw in der Lücke verfügbar. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 201 liest unseren Text anders: pꜣ 4 nṯr.w ꜥꜣ.w (ntj.w ḥr?) jrj zꜣw (n Wsjr?) ḥr mw (ḥr) tꜣ.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/27/2023, latest revision: 06/27/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJYYBdEdk01CgG7ky5plvvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)