معرف الجملة ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw
dem Sohn des Dieners der ẖnm.t (Brunnen?) der Domäne des Amun Amun-pef-it, des Gerechtfertigten.
تعليقات
-
- ẖnm.t: PM I², 2, 716 und Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 81 übersetzen den Titel mit „Attendant of the well in the temple of Amūn“ bzw. „Aufseher der Zisterne der Domäne des Amun“. Berlandini, Nakhtefmout, in: Koenig (ed.), La magie en Égypte, 131, Anm. 192 liest ähnlich „serviteur du puits du domaine d’Amon“. Sie schreibt, dass es eine seltene Bezeichnung („rare“) ist, nennt jedoch keine weiteren Belege. Sternberg-El Hotabi, I, 81, Anm. 65 meint: „Mit ‚well‘ (ẖnm.t) ist offensichtlich die große Zisterne von Deir el-Medineh gemeint. Dass ein „Brunnen“ (ohne Determinativ!) einen „Gefolgsmann“ hat, wundert doch. In PM VIII/4, 578 wird stattdessen mit „Retainer of the ẖnmt temple in the domain of Amun“ übersetzt.
-
- Jmn-p(ꜣy)=f-jt: Lesung gemäß Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit, II, 505 (Index). Vielleicht ist auch Pꜣy=f-jt-Jmn zu lesen (vgl. Pꜣy=j-jt-Ḫnsw: Ranke, PN I, 420.4 und II, 403 und Jt=j-Jmn: Ranke, PN I, 51.9). Die Lesung „Pouitef“ von Aufrère, ENiM 6, 2013, 101 und „Puitef“ von Pietri, in: SAK 49, 2020, 179, Anm. 2 ist zu korrigieren, ebenso „Amenpayit“ bei Berlandini, in: Gs Quaegebeur, I, 41, Anm. 40.
-
- Ꜥnḫ≡f-〈n-〉Ḫns,w: Die Wiedergabe des Namens als „Ankhenefkhonsu“ (Coppens, in: Mynářová & Onderka (eds.), Théby, 311) ist zu korrigieren.
معرف دائم:
ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.