Satz ID ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw




    2 Textkolumnen hinter Isis

    2 Textkolumnen hinter Isis
     
     

     
     




    A.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈n〉
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.5
     
     

     
     




    (n.j)
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN




    Jmn-p(ꜣy)=f-jt
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge er geben Leben, Wohlsein und Gesundheit 〈dem〉 Diener der ẖnm.t (Brunnen?) der Domäne des Amun Anchef-en-Chonsu, dem Gerechtfertigten,
dem Sohn des Dieners der ẖnm.t (Brunnen?) der Domäne des Amun Amun-pef-it, des Gerechtfertigten.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 30.06.2023, letzte Änderung: 30.06.2023)

Kommentare
  • - ẖnm.t: PM I², 2, 716 und Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 81 übersetzen den Titel mit „Attendant of the well in the temple of Amūn“ bzw. „Aufseher der Zisterne der Domäne des Amun“. Berlandini, Nakhtefmout, in: Koenig (ed.), La magie en Égypte, 131, Anm. 192 liest ähnlich „serviteur du puits du domaine d’Amon“. Sie schreibt, dass es eine seltene Bezeichnung („rare“) ist, nennt jedoch keine weiteren Belege. Sternberg-El Hotabi, I, 81, Anm. 65 meint: „Mit ‚well‘ (ẖnm.t) ist offensichtlich die große Zisterne von Deir el-Medineh gemeint. Dass ein „Brunnen“ (ohne Determinativ!) einen „Gefolgsmann“ hat, wundert doch. In PM VIII/4, 578 wird stattdessen mit „Retainer of the ẖnmt temple in the domain of Amun“ übersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.06.2023, letzte Revision: 30.06.2023

  • - Jmn-p(ꜣy)=f-jt: Lesung gemäß Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit, II, 505 (Index). Vielleicht ist auch Pꜣy=f-jt-Jmn zu lesen (vgl. Pꜣy=j-jt-Ḫnsw: Ranke, PN I, 420.4 und II, 403 und Jt=j-Jmn: Ranke, PN I, 51.9). Die Lesung „Pouitef“ von Aufrère, ENiM 6, 2013, 101 und „Puitef“ von Pietri, in: SAK 49, 2020, 179, Anm. 2 ist zu korrigieren, ebenso „Amenpayit“ bei Berlandini, in: Gs Quaegebeur, I, 41, Anm. 40.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.06.2023, letzte Revision: 30.06.2023

  • - Ꜥnḫ≡f-〈n-〉Ḫns,w: Die Wiedergabe des Namens als „Ankhenefkhonsu“ (Coppens, in: Mynářová & Onderka (eds.), Théby, 311) ist zu korrigieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.06.2023, letzte Revision: 30.06.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)