Satz ID ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw
dem Sohn des Dieners der ẖnm.t (Brunnen?) der Domäne des Amun Amun-pef-it, des Gerechtfertigten.
Kommentare
-
- ẖnm.t: PM I², 2, 716 und Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 81 übersetzen den Titel mit „Attendant of the well in the temple of Amūn“ bzw. „Aufseher der Zisterne der Domäne des Amun“. Berlandini, Nakhtefmout, in: Koenig (ed.), La magie en Égypte, 131, Anm. 192 liest ähnlich „serviteur du puits du domaine d’Amon“. Sie schreibt, dass es eine seltene Bezeichnung („rare“) ist, nennt jedoch keine weiteren Belege. Sternberg-El Hotabi, I, 81, Anm. 65 meint: „Mit ‚well‘ (ẖnm.t) ist offensichtlich die große Zisterne von Deir el-Medineh gemeint. Dass ein „Brunnen“ (ohne Determinativ!) einen „Gefolgsmann“ hat, wundert doch. In PM VIII/4, 578 wird stattdessen mit „Retainer of the ẖnmt temple in the domain of Amun“ übersetzt.
-
- Jmn-p(ꜣy)=f-jt: Lesung gemäß Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit, II, 505 (Index). Vielleicht ist auch Pꜣy=f-jt-Jmn zu lesen (vgl. Pꜣy=j-jt-Ḫnsw: Ranke, PN I, 420.4 und II, 403 und Jt=j-Jmn: Ranke, PN I, 51.9). Die Lesung „Pouitef“ von Aufrère, ENiM 6, 2013, 101 und „Puitef“ von Pietri, in: SAK 49, 2020, 179, Anm. 2 ist zu korrigieren, ebenso „Amenpayit“ bei Berlandini, in: Gs Quaegebeur, I, 41, Anm. 40.
-
- Ꜥnḫ≡f-〈n-〉Ḫns,w: Die Wiedergabe des Namens als „Ankhenefkhonsu“ (Coppens, in: Mynářová & Onderka (eds.), Théby, 311) ist zu korrigieren.
Persistente ID:
ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgSa21oBujUS3qMa8wDjE1dw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.