Sentence ID ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag






    11c
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de und so

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de das Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    12c
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Erstgeborener

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (vacat: Rest der Kolumne leer)
     
     

     
     

de Und so gab Geb dessen (d.i. Seths) Erbe an Horus; denn der war (schließlich) der Sohn seines erstgeborenen Sohnes (d.i. Osiris).

Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Elio N. D. Rossetti, Jake Colloff, Daniel A. Werning (Text file created: 04/27/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Konstruktion Subjekt-Perfektiv-
    〈Suffixpronomen〉-Objekt im Traditionsägyptischen (Égyptien de tradition) siehe Werning, Höhlenbuch, Bd. I, S. 200 (§130), 197 (§127, Anm.).

    Commentary author: Daniel A. Werning; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: 10/05/2023, latest revision: 07/12/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag

Please cite as:

(Full citation)
Daniel A. Werning, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Elio N. D. Rossetti, Jake Colloff, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBlEA6BL2E9Umvt0sPGiG1Jag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)