Satz ID ICMBmRbPUg9zZU6rm9WWW51nA7I
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
der vor seinem Heiligtum ist (Amun u.a.)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
Djeme (Siedlung in und um Medinet Habu)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Anfang (eines Zeitabschnittes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
fliegen lassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
erblicken
Inf
V\inf
substantive_fem
Strahl
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-inf
dauern lassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
gods_name
Der Westen (Totenreich)
(unspecified)
DIVN
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_caus_3-lit
dauern lassen; dauern
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Leute (Pl.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
freundlich stimmen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
Ein Königsopfer gehöre dir des Amun-Re, des Vorderen seines Opet, wenn er übersetzt nach Djeme (= Medinet Habu) am Anfang der Dekade, damit er deinen Ba auffliegen lasse, um seine (= des Sonnengottes) Strahlen zu sehen, damit er deinen Leichnam dauern lasse im Schönen Westen, damit er deine Familie in seinem Haus dauern lasse, damit er dir alle Herzen freudig stimmt.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 18.07.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICMBmRbPUg9zZU6rm9WWW51nA7I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRbPUg9zZU6rm9WWW51nA7I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMBmRbPUg9zZU6rm9WWW51nA7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRbPUg9zZU6rm9WWW51nA7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRbPUg9zZU6rm9WWW51nA7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.