Sentence ID ICMCN4gZGXIebEbkp1i4A6hrmUU




    Horusstelentext C

    Horusstelentext C
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
     

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    eilen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    ganz, insgesamt

    (unspecified)
    ADV
de
Oh (Du), der aus der Unterwelt gekommen ist, als er im (oder: aus dem) Nun aufgegangen ist, der die Erde mit seinem Auge erhellt: Siehe, deine Schiffsmannschaft ist herbeigeeilt zu deiner Barke insgesamt (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/25/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jz.t=k wni̯.tj: Die Pluralstriche von jz.t stehen fälschlicherweise nach =k.

    Commentary author: Peter Dils

  • - r ꜣw: Kákosy, 160 übersetzt „your crew hastens to your barque to (make) joy.“ Hier stehen contra Kákosy nicht ꜣw (F40), jb (F34) und Buchrolle (Y1) für ꜣw.t-jb, sondern ꜣw (F40), w (Z7) und Arm (D36). Auf späteren Textvertretern steht r/jri̯ ꜣw(.t)-jb (Horusstele Mahmud Hamza Kairo JE 86115; Heilstatue Tyszkiewicz) bzw. m ꜣw(.t)-jb (Horusstelen Sammlung Gandur; Brooklyn MFA 60.73; CG 9402 und CG 9411). Auf Horusstele Citadel Museum (Kákosy & Moussa, in: SAK 25, 1998, 15) steht, wie auf Turin Suppl. 18356, r-ꜣw, diesmal mit der Buchrolle als Determinativ. Vgl. Horusstele Louvre E 20018 (Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 66-67): r-ꜣw oder r ꜣw(.t)-jb.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCN4gZGXIebEbkp1i4A6hrmUU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN4gZGXIebEbkp1i4A6hrmUU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCN4gZGXIebEbkp1i4A6hrmUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN4gZGXIebEbkp1i4A6hrmUU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCN4gZGXIebEbkp1i4A6hrmUU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)