Identifiant de phrase ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk





    Ostseite
     
     

     
     



    25
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gradheit des Charakters

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ich tat (es) für ihn mit aufrichtigem Herzen, wie (es) jeder König für jeden Gott (tun würde).
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 22.08.2023, dernières modifications: 10.09.2024)

Identifiant permanent: ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNE1kv6YuW0K2jSiMSzc8hzk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)