Identifiant de phrase ICMCNIj145NGyUA6nHfAeaUscso
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
18
verb_3-inf
fertigen
SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-ant-pass
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
was?
(unspecified)
Q
verb_3-inf
schaffen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz, insgesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Etwas
(unspecified)
N.f:sg
verb
[Hilfsverb]
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
existieren
PsP.3sgf_Aux.wn
V\res-3sg.f
Ich weiß nicht, ich weiß nicht, warum diese (Objekte) geschaffen wurden, dass ein Berg in seiner Gänze (lit. Länge) aus Gold geformt wurde wie etwas, das wirklich existent war.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 22.08.2023,
dernières modifications: 10.09.2024)
Identifiant permanent:
ICMCNIj145NGyUA6nHfAeaUscso
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNIj145NGyUA6nHfAeaUscso
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMCNIj145NGyUA6nHfAeaUscso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNIj145NGyUA6nHfAeaUscso>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNIj145NGyUA6nHfAeaUscso, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.