معرف الجملة ICMCNLmUkYz1Q0Wxue5GJo47ikU




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Erster von Karnak (meist Amun)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Obelisk

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    adjective
    de
    groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    fest

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Hälfte

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    oberer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg


    7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bereich

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Iteru (ein Wegemaß); Meile

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    überfluten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    das Strahlen

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Sie hat (es) angefertigt als ihr Denkmal für ihren Vater Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, Vorderster von Karnak, (nämlich) das für ihn anfertigen von zwei großen Obelisken aus festem Granit aus dem „südlichen Bezirk“, deren obere Hälfte mit Elektron von den besten (Produkten) aller Fremdländer (verkleidet) ist, so dass man (sie) meilenweit (lit.: in Entfernung eines Iteru) sehen kann, nachdem ihre Strahlen die Beiden Länder überflutet haben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: ICMCNLmUkYz1Q0Wxue5GJo47ikU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNLmUkYz1Q0Wxue5GJo47ikU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCNLmUkYz1Q0Wxue5GJo47ikU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNLmUkYz1Q0Wxue5GJo47ikU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNLmUkYz1Q0Wxue5GJo47ikU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)