Identifiant de phrase ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I


[jw] =[j] (r) [⸮snb?] [⸮pꜣy?] =st j[⸮wf?] [⸮pꜣy?] x+3 =[⸮st?] [⸮qs?]






    [jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    =[j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    (r)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮snb?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮pꜣy?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg





    [⸮pꜣy?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    x+3
     
     

     
     





    =[⸮st?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮qs?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Ich werde ih]r Fl[eisch] (?) [gesund erhalten] (x+3) (und) [ihr Skelett] (?).
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 22.08.2023, dernières modifications: 28.03.2025)

Commentaires
  • Ergänzung: Die Schutzformel von Fleisch und Skelett steht für gewöhnlich zu Beginn der Versprechen direkt nach der Vorstellung des/r Orakelbesitzers/in. Die Ergänzung von Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 113 [4]) orientiert sich an den Parallelen unter Einbeziehung des zur Verfügung stehenden Platzes. Sie passt sehr gut zu den erhaltenen Spuren, doch da lediglich Reste von maximal sechs Zeichen erhalten sind, kann man diese Rekonstruktion nicht als hundertprozentig gesichert annehmen. Die Schutzformel von Fleisch und Skelett steht für gewöhnlich zu Beginn der Versprechen direkt nach der Vorstellung des/r Orakelbesitzers/in. Die Ergänzung von Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 113 [4]) orientiert sich an den Parallelen unter Einbeziehung des zur Verfügung stehenden Platzes. Sie passt sehr gut zu den erhaltenen Spuren, doch da lediglich Reste von maximal sechs Zeichen erhalten sind, kann man diese Rekonstruktion nicht als hundertprozentig gesichert annehmen.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 25.08.2023, dernière révision: 25.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNP5Qh3joQEMjvGboQoWWC6I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)