معرف الجملة ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE (قراءة مختلفة 2)
تعليقات
-
- ⸮ṯꜣi̯?: Kákosy, 157, Anm. (a) möchte hier das Verb nḫt erkennen und übersetzt „I am Shed, the victorious (over) Maga.“ Das kleine Zeichen über dem schlagenden Arm (D40) sieht jedoch wie ein kurzer Finger (D51) oder eine Kralle (H25) aus. Die Krokodile unter dem Streitwagen des Horus-Sched sind mit Seilen am Streitwagen gebunden, als ob Sched sie „gepackt“ (ṯꜣi̯) hat.
-
Textparallelen:
- Horusstele Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 156-157)
- Magische Stele Prag P 2771 (nur n.tt jri̯ snn wjꜣ ist erhalten)
- Horusstele Hamza, Kairo JE 86115 = Alexandrien BAAM 594
- Magische Stele IFAO: Berlandini, in: Gs Quaegebeur, I, 33 und 48, Pl. 1.1-1.2: [... rʾ] nb psḥ wn rʾ=j m p.t m tꜣ mw ḏw.w r ḏ.t
- Horusstele Boston 05.90 (Sternberg, in: SAK 16, 1989, 282 und Taf. 6: jnk Ḥr.w-šd ḫtm rʾ nb psḥ psḥ m p.t m tꜣ m mw m ḏw.w ḫr{s}=sn. -
- ḫtm =⸮j?: Kákosy, 156 transkribiert A1, aber übersetzt als Partizip „who closes“, d.h. mit A1 als zweites Determinativ von ḫtm. Das Zeichen ist stark beschädigt, ist jedoch identisch mit dem Determinativ von pzḥ weiter unten, wo es für A2 steht (Foto Homepage Turin). Auf der Horusstele Hamza Kairo JE 86115 findet sich bei ḫtm und pzḥ beide Male A71 (ähnlich wie A1 mit vorgestreckter Hand) als Determinativ. Auf Horusstele Boston MFA 05.90 ist bei ḫtm eindeutig kein Suffixpronomen vorhanden.
معرف دائم:
ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.