Satz ID ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE (Variante 4)


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, >> #4 <<)
zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene

zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene A.3 jnk Šd ⸮ṯꜣi̯? Mꜥg(ꜣ) ḫtm {k}〈nb〉 pzḥ 1Q oder keine Lücke? A.4 [wn] ⸢r⸣[ʾ] =j m p.t m {z}〈tꜣ〉 mw ḏw.PL r ḏ.t



    zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene

    zwei Textkolumnen hinter der Streitwagenszene
     
     

     
     




    A.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de
    Retter

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    1Q oder keine Lücke?
     
     

     
     




    A.4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sich öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin Sched, der Maga packt/ergreift, der jedes beißende (Schlangen)maul verschließt, das gegen mich [sein möchte] (oder: während mein Mund hingegen [offen ist]) im Himmel, auf dem Land, (im) Wasser) oder (in) den Wüsten ewiglich.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸮ṯꜣi̯?: Kákosy, 157, Anm. (a) möchte hier das Verb nḫt erkennen und übersetzt „I am Shed, the victorious (over) Maga.“ Das kleine Zeichen über dem schlagenden Arm (D40) sieht jedoch wie ein kurzer Finger (D51) oder eine Kralle (H25) aus. Die Krokodile unter dem Streitwagen des Horus-Sched sind mit Seilen am Streitwagen gebunden, als ob Sched sie „gepackt“ (ṯꜣi̯) hat.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • Textparallelen:
    - Horusstele Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 156-157)
    - Magische Stele Prag P 2771 (nur n.tt jri̯ snn wjꜣ ist erhalten)
    - Horusstele Hamza, Kairo JE 86115 = Alexandrien BAAM 594
    - Magische Stele IFAO: Berlandini, in: Gs Quaegebeur, I, 33 und 48, Pl. 1.1-1.2: [... rʾ] nb psḥ wn rʾ=j m p.t m tꜣ mw ḏw.w r ḏ.t
    - Horusstele Boston 05.90 (Sternberg, in: SAK 16, 1989, 282 und Taf. 6: jnk Ḥr.w-šd ḫtm rʾ nb psḥ psḥ m p.t m tꜣ m mw m ḏw.w ḫr{s}=sn.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNbc90gJaYENfvVSQO3sPyWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)