Identifiant de phrase ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A




    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Horus hat dich (?) 〈als〉 Lebenden (?) wiederholt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 24.08.2023, dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • - ⸢tw⸣ ⸢Ḥrw⸣: In den Textversionen Horusstelen JE 47280 und JE 86115 steht (j)sṯ, d.h. wḥm (j)sṯ Ḥr.w ꜥnḫ. Kákosy, 163 übersetzt „Horus will renew you and (you) will be alive” und er transkribiert wḥm ṯw Ḥrw (S. 165 Anm. (G)). Der Vogel nach tw sieht eher wie einen Falken als wie eine Eule aus, d.h. eine Lesung wḥm ṯw m ꜥnḫ ist unwahrscheinlich. Sollte man zu wḥm ṯw Ḥrw 〈m〉 ꜥnḫ emendieren? In der ältesten Textvariante auf pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.5 = Cat. 131 (Roccati, Magica Taurinensia , S. 68 und 132, § 206) steht wḏ ṯw Ḥrw n ꜥnḫ „Horus hat dich dem Leben überwiesen“. Vgl. Metternichstele Z. 6: wdi̯.n tw Ḥrw m ꜥnḫ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 24.08.2023, dernière révision: 24.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNm78tLWJdkKzhHlCvIxH04A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)