معرف الجملة ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y


[ḥnḥn.t] [n(n)] [wn] [ḥr] [=t] [m] [ḏd.n] [Ḥr.w] [mnḫ] [ḥkꜣ]⸢.PL





    [ḥnḥn.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n(n)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [wn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḏd.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mnḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[(Du Gift,) das behindert (?) ist (oder: sich verdrückt/zurückhält?), dein Gesicht wird sich nicht öffnen (oder: nicht geöffnet werden), gemäß dem, was Horus, der mit nützlichem Zaub]er, [gesagt hat.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [mnḫ] [ḥkꜣ]⸢,pl⸣: Es sind Spuren einer horizontalen Bodenlinie und eines Ideogrammstrichs erhalten. Wir rekonstruieren den Mann mit Hand am Mund (A2) und drei senkrechte Pluralstriche (Z3). Goyon, Recueil de prophylaxie, 162 mit Anm. (d) schreibt, dass diese Passage auf Turin Suppl. 18356 ausgelassen wurde und er liest (S. 161) die erhaltenen Spuren als t und Ideogrammstrich von [wꜣ].t in „du kannst den Weg nicht finden“. Das erste Zeichen ist jedoch keinesfalls t, sondern geht hinten nach oben, wie es für A2 passt (der Strich nach oben ist der herunterhängende Arm, der bis auf den Boden reicht: vgl. das Zeichen A2 in Kol. 5 bei pzḥ und Kol. 9 bei ḥkꜣ.w).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNsRT8oHKoE7gmdUvW2HeA4Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)