Identifiant de phrase ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U





    Nordseite
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    weiblicher Horus

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    [Horusname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Nebtiname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Goldname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Es lebe der (weibliche) Horus „Mit-mächtigen-Kas“, die Beiden Herrinnen „Frisch-an-Jahren“, (weiblicher) Goldhorus „Göttlich-an-Erscheinungen“, König von [Ober-] und Unterägypten Ma’atkare, Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, sie lebe immer (und) ⸢ewig⸣;
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 24.08.2023, dernières modifications: 28.11.2024)

Commentaires
  • Der erhaltene Text der Nordseite verteilt sich auf zwei aneinanderpassende Textträger, Stück A und B, wobei das größte Teilstück A, das sich vor Ort in Karnak befindet, auch noch einen großen Teil der Beschriftung der Ostseite enthält. Die Transkription und Übersetzung folgt der weiterhin maßgeblichen Wiedergabe bei Sethe, Urkunden IV, 369-373. Alle Ergänzungen von Lücken, die hier nicht kommentiert werden, entsprechen denen bei Sethe. Auch Selim, Les obélisques égyptiens, hat den Text von Sethe ohne Beanstandung übernommen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 24.08.2023, dernière révision: 24.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)