Satz ID ICMCQKZU5QPrTEvWt7D9yQFyDGM



    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    undefined
    de
    [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    particle
    de
    [Element des sḏm.n=f]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Ich [kam],
Autor:innen: Martin Stadler; unter Mitarbeit von: Marcel Moser ; (Textdatensatz erstellt: 17.12.2022, letzte Änderung: 16.10.2023)

Kommentare
  • Diese besondere Schreibung im SPR wird sowohl für präsentisches als auch perfektives ı͗w verwendet, vgl. SPR S. 156. In diesem Fall fungiert sie sogar als sḏm.n=f.

    Autor:in des Kommentars: Marcel Moser

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCQKZU5QPrTEvWt7D9yQFyDGM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCQKZU5QPrTEvWt7D9yQFyDGM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Martin Stadler, unter Mitarbeit von Marcel Moser, Satz ID ICMCQKZU5QPrTEvWt7D9yQFyDGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCQKZU5QPrTEvWt7D9yQFyDGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCQKZU5QPrTEvWt7D9yQFyDGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)