Identifiant de phrase ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ




    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
〈Als〉 Horus komme ich.
Auteur(s): Martin Stadler; avec des contributions de: Marcel Moser (Fichier texte créé: 17.12.2022, dernières modifications: 16.10.2023)

Commentaires
  • Diese seltsame Variante für präsentisches ı͗w=j taucht nur an dieser Stelle auf, vgl. SPR S. 243f.

    Auteur du commentaire: Marcel Moser (Fichier de données créé: 10.10.2023, dernière révision: 10.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Martin Stadler, avec des contributions de Marcel Moser, Identifiant de phrase ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCQzJd5VVUOUOQhfbM5VBOgRQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)