Satz ID ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo



    verb_caus_3-lit
    de vernichten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Vernichtet/versammelt (?) [... ...].

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)

Kommentare
  • - ⸮sḥtm⸮ ⸮ꜣpd.w? ḫtm rʾ =k: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 153 transkribieren nur ḥmi̯ nmt.t=k sḥtm ḫtm rʾ=k und sie übersetzen (S. 156): „Your step is turned back, and it is destroyed. Your mouth is sealed.“ Sie sprechen von einem „pun“ (Wortspiel) (S. 157, Anm. (P)). Das Wortende von sḥtm bzw. das Wort hinter sḥtm ist unleserlich. Statt Eule mit schlagendem Arm (G87) könnte auch Wachtelküken mit schlagendem Arm (G248) vorliegen und dann hätte man sḥwi̯.t, wie auf den übrigen Textvertretern. Die Zeichnung von Kákosy und Moussa lässt vermuten, dass sie an den herabschwebenden Vogel (G41) gedacht haben. Allerdings dürfte die Lesung falsch sein, denn in den Textparallelen steht etwas unklares, das Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 107, 109 (Anm. e) und 146 (Fig. 19) in 11 verschiedenen Versionen dieses Satzes parallellisiert hat, wobei sie zwei Übersetzungen liefert: „Les oiseaux (?) d’une paume (?) sont rassemblés contre toi“ und „les oiseaux (anseridés?) rassemblent la griffe (?) contre toi.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.09.2023, letzte Revision: 07.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)