Satz ID ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA



    verb_3-lit
    de bezaubern

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    1Q
     
     

     
     




    12
     
     

     
     

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN

de Selkis hat dich (?) bezaubert. (?)

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)

Kommentare
  • - ḥkꜣ ⸮tw?: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152 transkribieren wrt, aber der Vogel wird eher das Wachtelküken sein, daher tw. Die anschließende Lücke von 1 Quadrat lässt sich nicht füllen. Kákosy und Moussa übersetzen „the slaughtering of the gods and of Heka the Great (?) ... and of Selqet.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.09.2023, letzte Revision: 07.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)