Identifiant de phrase ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8
particle
weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
ich
(unedited)
1sg
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
x+III.10
Spruch 19.5
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Horusauge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
[subst. Inf.] Aufruhr
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
denn ich bin Thot, der das Horusauge nach ihrem Aufruhr sein 〈lässt〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Martin Stadler;
avec des contributions de:
Marcel Moser
(Fichier texte créé: 17.12.2022,
dernières modifications: 16.10.2023)
Commentaires
-
Hs. B und C haben hier das Suffix der 3. Ps. Pl., während für die hieratischen Parallelen aus Tebtynis das Suffix der 3. Ps. Sg. f. belegt ist. Letztere beziehen sich auf das Horusauge zurück, während für Dimê eine Reinterpretation mit Blick auf Horus und Seth vorgenommen werden müsste, vgl. hierzu den Kommentar in SPR S. 220.
-
n=f wurde nach Hs. C ergänzt, vgl. SPR S. 267.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8
Citer en tant que:
(Citation complète)Martin Stadler, avec des contributions de Marcel Moser, Identifiant de phrase ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.