Identifiant de phrase ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8




    particle
    de
    weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    1sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    x+III.10
     
     

     
     



    Spruch 19.5
     
     

     
     


    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Horusauge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    [subst. Inf.] Aufruhr

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
de
denn ich bin Thot, der das Horusauge nach ihrem Aufruhr sein 〈lässt〉.
Auteur(s): Martin Stadler; avec des contributions de: Marcel Moser (Fichier texte créé: 17.12.2022, dernières modifications: 16.10.2023)

Commentaires
  • Hs. B und C haben hier das Suffix der 3. Ps. Pl., während für die hieratischen Parallelen aus Tebtynis das Suffix der 3. Ps. Sg. f. belegt ist. Letztere beziehen sich auf das Horusauge zurück, während für Dimê eine Reinterpretation mit Blick auf Horus und Seth vorgenommen werden müsste, vgl. hierzu den Kommentar in SPR S. 220.

    Auteur du commentaire: Marcel Moser (Fichier de données créé: 27.09.2023, dernière révision: 27.09.2023)

  • n=f wurde nach Hs. C ergänzt, vgl. SPR S. 267.

    Auteur du commentaire: Marcel Moser (Fichier de données créé: 27.09.2023, dernière révision: 27.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Martin Stadler, avec des contributions de Marcel Moser, Identifiant de phrase ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCVTyAXDd1ekIdnVsolkPUAp8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)