Satz ID ICMCaArXDIYWJUHhh4rrjKTFUMw



    particle
    de niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Produkte (fremder Länder)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    lost
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fremdsprachiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    6
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

en (I) never let any product go [to] --lost-- any acculturated foreigner or Nubian #lc: [6]# as payment for the Residence property.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 11.09.2023, letzte Änderung: 02.11.2023)

Kommentare
  • [n rmṯ](.w) "for the people (i.e. Egyptians)", see Edel 2008: 50, cf. pl. IX,5. Sethe restored ⸢k⸣[y] "another man", see Urk. I 137, 4.

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 25.09.2023, letzte Revision: 16.10.2023

  • The reading [js],w "value" is according to Edel 2008: 50, cf. pl. IX,6 and Urk. I 137, 5.

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 25.09.2023, letzte Revision: 16.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCaArXDIYWJUHhh4rrjKTFUMw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaArXDIYWJUHhh4rrjKTFUMw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICMCaArXDIYWJUHhh4rrjKTFUMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaArXDIYWJUHhh4rrjKTFUMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaArXDIYWJUHhh4rrjKTFUMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)