Identifiant de phrase ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k
verb_3-inf
bringen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Festduftöl (eines der sieben heiligen Öle)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
10
substantive_masc
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
Noun.du.stabs
N.f:du
lost
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeughaus
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Grabausrüstung
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
herausgehen
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
Nobler
(unspecified)
DIVN
person_name
Mereru
(unspecified)
PERSN
It is [to] him in accordance with what was delivered (lit.: came out for) to the patrician Mereru, that festival fragrance from the Treasury, #lc: [10]# secrets from the two embalming workshops --lost-- [from] the armory (lit.: house of weapons), clothes 〈from〉 the Treasury and all the needs delivered (lit.: come out) from the Residence were brought.
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 11.09.2023,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
The hieroglyphic text clearly features pr.du-ḥḏ "Treasury" (see Edel 2008: pl. IX,9 and Urk. I 138,4) instead of pr-nfr (cf. Edel 2008: 50).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k
Citer en tant que:
(Citation complète)Roberto A. Díaz Hernández, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.