معرف الجملة ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    lost
     
     

     
     

    title
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    ältester Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    im Jahresdienst befindlicher Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Aufseher der Balsamierungsstätte

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    (bei der Totenfeier) tanzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Balsamierungsstätte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Adv.stpr.3pl
    ADV:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
It is to ⸢him⸣ (i.e. Mekhu) --lost-- that two embalmers, a senior lector priest, one who is on annual duty, an inspector of the workshop for embalming, ritual dancers of the death and all the offices from the funerary workshop were brought.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roberto A. Díaz Hernández؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Edel (2008: 50) restored [sḏꜣwtj-bjtj] "[sealer of the king of Lower Egypt]", cf. pl. IX,9 and Urk. I 138, 2. However, Kloth (2002: 205) suggests restoring [n =f ?] "for him (?) (i.e. Mekhu)".

    كاتب التعليق: Roberto A. Díaz Hernández

  • The reading jm(.j)-⸢rn⸣p,t is according to Edel 2008: 50. However, Kloth (2002: 205-206, footnote 875) reads jm(.j)-⸢jz⸣ "one who is in the bureau, councillor".

    كاتب التعليق: Roberto A. Díaz Hernández

  • The reading ḥꜣ⸢.tjw⸣ jꜣw,t is according to Kloth 2002: 206, footnotes 872 and 873.

    كاتب التعليق: Roberto A. Díaz Hernández

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)