معرف الجملة ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4
verb_3-inf
bringen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
lost
title
Balsamierer
(unspecified)
TITL
title
ältester Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
im Jahresdienst befindlicher Priester
(unspecified)
TITL
title
Aufseher der Balsamierungsstätte
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
(bei der Totenfeier) tanzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Amt
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Balsamierungsstätte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
Adv.stpr.3pl
ADV:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
It is to ⸢him⸣ (i.e. Mekhu) --lost-- that two embalmers, a senior lector priest, one who is on annual duty, an inspector of the workshop for embalming, ritual dancers of the death and all the offices from the funerary workshop were brought.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Edel (2008: 50) restored [sḏꜣwtj-bjtj] "[sealer of the king of Lower Egypt]", cf. pl. IX,9 and Urk. I 138, 2. However, Kloth (2002: 205) suggests restoring [n =f ?] "for him (?) (i.e. Mekhu)".
-
The reading jm(.j)-⸢rn⸣p,t is according to Edel 2008: 50. However, Kloth (2002: 205-206, footnote 875) reads jm(.j)-⸢jz⸣ "one who is in the bureau, councillor".
-
The reading ḥꜣ⸢.tjw⸣ jꜣw,t is according to Kloth 2002: 206, footnotes 872 and 873.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roberto A. Díaz Hernández، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCafFE7KnQuUbVmb2L0iC4kS4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.