Identifiant de phrase ICMCd1X7gb0PXUnwu7JGdvZTOZo





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
    V\ptcp.pass.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL



    4
     
     

     
     


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der fremdsprachigen Truppe

    (unspecified)
    TITL



    {smr-wꜥ.t(j)}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    Saben-i

    (unspecified)
    PERSN
en
§#lc: [3]# His son, his beloved, sealer of the king of Lower Egypt, §#lc: [4]# sole companion, overseer of acculturated foreigners, {sole companion}, Sabni.
Auteur(s): Roberto A. Díaz Hernández (Fichier texte créé: 04.10.2023, dernières modifications: 02.11.2023)

Commentaires
  • Edel (2008: 31) transcribed the bird sign in Sabni's name as referring to the rare use of the ending jꜣ in Old Kingdom names (see Ranke, PN II, p. 129). It may also be a misspelling of the sparrow sign (G 37) with the meaning šrj "the youngest".

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 04.10.2023, dernière révision: 16.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCd1X7gb0PXUnwu7JGdvZTOZo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCd1X7gb0PXUnwu7JGdvZTOZo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase ICMCd1X7gb0PXUnwu7JGdvZTOZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCd1X7gb0PXUnwu7JGdvZTOZo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCd1X7gb0PXUnwu7JGdvZTOZo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)