Sentence ID ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc
Comments
-
The reading of the toponym Rṯn.w is controversial, see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 468 (e), cf. Espinel, DE 59, 2004: 16, c.
-
The reading ⸢n⸣-zp is according to Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 467, fig. 1a and Newberry 1938: 182. The phrase §n-zp§ probably has a meaning similar to that of m-zp "once", see Wb. III 438, 8-11, cf. Espinel, DE 59, 2004: 16.
-
Sethe suggested the reading Kꜣš "Kush" rather than Kbn "Byblos", see Urk. I 140, 17. However, Kbn "Byblos" can be clearly read on the inscription, see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 467. It is the earliest occurrence of Byblos in an Egyptian inscription, see Sethe, ZÄS 45, 10.
Persistent ID:
ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, Sentence ID ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.