معرف الجملة ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc
تعليقات
-
thꜣ.jw nb: Fischer-Elfert (Magika Hieratika, 89) überlegt hier th.w „Frevler, Angreifer“ (Wb 5, 320.24–25) zu thm „Loch (als Stoßwunde)“ (MedWb, 959) zu emendieren mit Verweis auf einen Beleg in pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 59. Während aber thm in T1 den einzigen Beleg für dieses Wort im gesamten Korpus der Oracular Amuletic Decrees darstellt, ist der Schutz vor th.w „Angreifern“ in den Texten bestens etabliert. Das Verb thi̯ bietet mit „übertreten, freveln, schädigen, irreführen, angreifen“ (Wb 5, 319.3–320.23; Lemma-ID 172920) ein breites Bedeutungsspektrum in Bezug auf schädliches Handeln, dem eine Überschreitung sozialer, moralischer bzw. ethischer Grenzen zugrunde liegt, s. David, in: ZÄS 134, 2007, 7–8. Entsprechend ist auch das Nomen zu werten. In den OAD können th.w-Angreifer/Frevler paarweise genannt werden (pTurin Cat. 1984 (T2), Vso. 100–101; pPhiladelphia Penn E16724 (Ph), B1). In zwei Texten wird die Gefährlichkeit der th.w-Angreifer durch eine Figura etymologica (th.w thi̯) betont (pBerlin ÄMP 10462 (B), Rto. x+46; pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. x+8–9). In einem Text werden angreifende Sterne (sbꜣ thi̯) genannt (pTurin Cat. 1984 (T1), Rto. 80) und in insgesamt sieben Texten wird Schutz vor angreifenden Göttern (nṯr thi̯ bzw. nṯr n.tj (ḥr) thi̯) versprochen (pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. 17–18; pLondon BM EA 10321 (L5), Rto x+11/OAD, vs. 11; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 50; pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 9; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 78; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 30 und pChicago ISACM E25622A-D (Ch), x+24). Die einzelne Nennung in Kombination mit mḥr „Krankheit“ ist zwar ungewöhnlich, doch aufgrund der Vielzahl der weiteren Belege und deren Varianz sehe ich hier keinen Grund für eine Emendation.
معرف دائم:
ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الجملة ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.