Satz ID ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 7
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Frevler

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Wir werden ihn vor jeder Krankheit (und) jedem Angreifer bewahren.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm ; (Textdatensatz erstellt: 16.11.2023, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • thꜣ.jw nb: Fischer-Elfert (Magika Hieratika, 89) überlegt hier th.w „Frevler, Angreifer“ (Wb 5, 320.24–25) zu thm „Loch (als Stoßwunde)“ (MedWb, 959) zu emendieren mit Verweis auf einen Beleg in pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 59. Während aber thm in T1 den einzigen Beleg für dieses Wort im gesamten Korpus der Oracular Amuletic Decrees darstellt, ist der Schutz vor th.w „Angreifern“ in den Texten bestens etabliert. Das Verb thi̯ bietet mit „übertreten, freveln, schädigen, irreführen, angreifen“ (Wb 5, 319.3–320.23; Lemma-ID 172920) ein breites Bedeutungsspektrum in Bezug auf schädliches Handeln, dem eine Überschreitung sozialer, moralischer bzw. ethischer Grenzen zugrunde liegt, s. David, in: ZÄS 134, 2007, 7–8. Entsprechend ist auch das Nomen zu werten. In den OAD können th.w-Angreifer/Frevler paarweise genannt werden (pTurin Cat. 1984 (T2), Vso. 100–101; pPhiladelphia Penn E16724 (Ph), B1). In zwei Texten wird die Gefährlichkeit der th.w-Angreifer durch eine Figura etymologica (th.w thi̯) betont (pBerlin ÄMP 10462 (B), Rto. x+46; pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. x+8–9). In einem Text werden angreifende Sterne (sbꜣ thi̯) genannt (pTurin Cat. 1984 (T1), Rto. 80) und in insgesamt sieben Texten wird Schutz vor angreifenden Göttern (nṯr thi̯ bzw. nṯr n.tj (ḥr) thi̯) versprochen (pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. 17–18; pLondon BM EA 10321 (L5), Rto x+11/OAD, vs. 11; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 50; pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 9; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 78; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 30 und pChicago ISACM E25622A-D (Ch), x+24). Die einzelne Nennung in Kombination mit mḥr „Krankheit“ ist zwar ungewöhnlich, doch aufgrund der Vielzahl der weiteren Belege und deren Varianz sehe ich hier keinen Grund für eine Emendation.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJOGgQPQm3UoRg17VYJhPiyc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)