معرف الجملة ICMDJOvrFzXzxkHephv0qwhhDOU






    Rto. 1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Mut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin von Ascheru

    (unspecified)
    DIVN
de
(Rto. 1) [Und es hat] ⸢Mut, die Große, die⸣ [Herrin] ⸢von Ascheru⸣, [gesprochen];
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١١/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • [ḏd] ⸢Mw.t wr.t⸣ [nb.t]-⸢Jšr.w⸣: Die erste Zeile auf dem Hauptfragment des Papyrus ist nur im unteren Bereich erhalten. Zudem fehlt an beiden Seitenrändern jeweils ein Stück in der Größe von ungefähr zwei Schriftquadraten. In der Erstbearbeitung (Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 83) ist diese Zeile als „Zeile 1“ des Papyrus ausgezeichnet. Tatsächlich handelt es sich aber um die zweite Zeile, da ein kleines Fragment vom oberen Teil deutlich die Spuren von einer vorausgehenden Zeile erhalten hat, bei der es sich mit großer Sicherheit um die erste Zeile handeln dürfte (s. den Kommentar zum vorausgehenden Satz). Um ein einheitliches Zitieren der Bearbeitungen zu gewährleisten, wird im Folgenden die von Fischer-Elfert gewählte Zeilennummerierung beibehalten. Die tatsächlich erste Zeile (s.o.) wird als „Rto. Frgm. Z. 1a“ bezeichnet.
    Die Ergänzung erfolgt nach Zeile 60; die dort genannten Epitheta der Göttin Mut passen gut zu den erhaltenen Spuren. Zudem ist auch in dieser Zeile der Unterstrich der aufgerichteten Kobra bis fast zum Ende der Zeile, d.h. bis zum Ende der Epitheta des Götternamens durchgezogen. Im Gegensatz zu Zeile 60 ist hier in Zeile 1 die Handschrift gleichmäßiger und die Zeilenführung sehr einheitlich und gerade. Auf dem kleinen Fragment vom oberen Teil des Papyrus ist außerdem ein schräger Strich erhalten, der über die darunterliegende Zeile herausgeht. Dieser ist sicherlich als Rest des Zeichens E23 (liegender Löwe) zu identifizieren. Der Schreiber zieht den Schrägstrich des liegenden Löwen (E23) ziemlich ausgeprägt nach oben. Zudem passen die Spuren auf dem Hauptpapyrus in der entsprechenden Zeile darunter zur Schreibung Jšr.w

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMDJOvrFzXzxkHephv0qwhhDOU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJOvrFzXzxkHephv0qwhhDOU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الجملة ICMDJOvrFzXzxkHephv0qwhhDOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJOvrFzXzxkHephv0qwhhDOU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJOvrFzXzxkHephv0qwhhDOU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)