Identifiant de phrase ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo


zerstört 2,6 9 zwei Zeichenreste zerstört ⸢nṯr⸣.PL ⸢⸮rmn.Du?⸣ zerstört Zeichenrest zerstört j⸢m⸣ =f Zeichenreste






    zerstört
     
     

     
     





    2,6
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    zwei Zeichenreste
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Oberarm; Schulter

    Noun.du.stabs
    N.m:du





    zerstört
     
     

     
     





    Zeichenrest
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Zeichenreste
     
     

     
     
de
[---] 9 [---] Götter, Schultern/Oberarme(?) ... [---] in/an/aus/mit ihm ... [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 06.12.2023, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • jm=f: Vgl. den Kommentar zu Zeile 2,1. Der Zeichenrest vor dem Schilfblatt passt kaum zu einem Suffixpronomen, so dass hier wohl nicht dieselbe Phrase wie in 2,1 vorliegen wird. Allenfalls ein kleiner sitzender Mann wäre denkbar, d.h. ein =j. Aber dann ließe sich seine Position so knapp vor dem Schilfblatt nur erklären, wenn das darüberstehende n in diesem Fall sehr schmal geschrieben wäre.

    Von den Zeichenresten hinter jm=f könnten diejenigen in der oberen Zeilenhälfte zum Hieratogramm eines Tieres, d.h. eines Säugetieres oder Vogels, gehören, ohne dass ein konkreter Vorschlag möglich wäre.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 11.12.2023, dernière révision: 11.12.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDQKDGHWXQYUU2oJPlZLZhNOo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)