معرف الجملة ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM




    1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Dedwen

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    vorn Befindlicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    2
     
     

     
     

    place_name
    de
    Nubien; Ta-Seti (1. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    westlich

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    3
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Dedwen, der Vorderste Nubiens, der in den Fremdländern des Westens weilt; er gibt alles Leben, Dauer (und) Wohlergehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٢)

تعليقات
  • Bei Sethe, Urkunden IV, 336 wurde diese Beischrift nur indirekt in der Überschrift zur Szene aufgenommen, aber nicht als eigener Textabschnitt. Vgl. dazu Mariette, Deir-el-Bahari, pl. 8 und Naville, Deir el-Bahari III, pl. LXXXI zur Position und zur Beschaffenheit.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSPuFLw1jF0FghRizwY36WFM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)