Satz ID ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY
verb_3-inf
bringen
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Wunder
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Haufen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
18
substantive
Harz
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Laubbaum (allg.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
(etwas) vereinigen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Festhof des Tempels
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anblick
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
Herr der Götter
(unspecified)
DIVN
Sie werden große Wunder mitbringen (oder: nachdem sie große Wunder mitgebracht haben; d.h. jni̯.n=sn), jede schöne Sache des Gotteslandes, weswegen deine Majestät sie aussenden wird, Haufen von Myrrhenharz, Bäume, die fortdauernd frische Myrrhe an sich haben (d.h. hervorbringen), zusammengetragen im Festhof, zur Ansicht für den Herrn der Götter.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
Persistente ID:
ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSSZvo4OsukTkkCgopbXzWEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.