Identifiant de phrase ICMDUjq9WLKF0E00k47Q47ayDB0
11
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
ferner
(unspecified)
=PTCL
verb_2-lit
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
beauftragen
Inf.t
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(weg)gehen
Inf.t
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Terrasse
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
öffnen
Inf
V\inf
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zugunsten von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
Selbst
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
kennen lernen
Inf
V\inf
substantive_masc
Umkreis
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
öffnen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Weg
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so wie; entsprechend wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
[Ferner hat] Meine Majestät [befohlen], einen Auftrag zu erteilen, zur Myrrhenterrasse zu fahren, zu öffnen deren Wege zugunsten seiner selbst, kennenzulernen seinen Umreis, zu öffnen ihre Pfade, so wie es mein Vater Amun befohlen hat.
46
[11]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 18.12.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
Identifiant permanent:
ICMDUjq9WLKF0E00k47Q47ayDB0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUjq9WLKF0E00k47Q47ayDB0
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMDUjq9WLKF0E00k47Q47ayDB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUjq9WLKF0E00k47Q47ayDB0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUjq9WLKF0E00k47Q47ayDB0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.