Identifiant de phrase ICQAFUZUD6dL0UXhsQwLHy5wtCc




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verlassen

    Inf.stpr.3sgf_Neg.bn jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wir werden sie 〈nicht〉 verlassen.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 15.01.2024, dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • 〈bn〉: Die Lücke zu Beginn von Zeile x+45 ist zu klein für die notwendige Ergänzung von n-jm=st am Ende des vorausgehenden Satzes und von bn zu Beginn dieses Versprechens. In den Parallelen (pParis BN E 238-3 (P5), 31–32 und pKairo CG 58035 (C1), 14–16) ist die Phrase Bestandteil eines längeren Versprechens: jw=j/n (r) mḥ n-jm=s/f nw nb jw bn jw=j/n (r) ḫꜣꜥ=sw „Ich/wir werde/n sie/ihn halten zu jeder Zeit, ohne sie/ihn zu verlassen.“. Ist im hier vorliegenden Papyrus der Schreiber aufgrund des gleichen Verbums mḥ in den vorausgehenden Sätzen möglicherweise durcheinander gekommen?

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 17.01.2024, dernière révision: 17.01.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAFUZUD6dL0UXhsQwLHy5wtCc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFUZUD6dL0UXhsQwLHy5wtCc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICQAFUZUD6dL0UXhsQwLHy5wtCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFUZUD6dL0UXhsQwLHy5wtCc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAFUZUD6dL0UXhsQwLHy5wtCc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)