معرف الجملة ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    F.x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Hüte [dich,] Rebell!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٤)

تعليقات
  • - zꜣu̯ [⸮tw?] #lc: x+4# sb(j) nb: Berlandini, 107 trennt anders ab und versteht: „Tout ennemi (du dieu?) est surveillé (?)! Qu’il (le dieu?) entrave ta marche!“ Ob man zꜣu̯ sbj=k „dein Feind ist wachsan, er hat dein Voranschreiten behindert“ übersetzen sollte?

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)