Satz ID ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg


de
Hüte [dich,] Rebell!

Kommentare
  • - zꜣu̯ [⸮tw?] #lc: x+4# sb(j) nb: Berlandini, 107 trennt anders ab und versteht: „Tout ennemi (du dieu?) est surveillé (?)! Qu’il (le dieu?) entrave ta marche!“ Ob man zꜣu̯ sbj=k „dein Feind ist wachsan, er hat dein Voranschreiten behindert“ übersetzen sollte?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 06.02.2024, letzte Revision: 06.02.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 31.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANoQHelYjDUoRuGyKXRsBQQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 31.3.2025)